Mohamad Bitari: “No podemos convertir el texto poético en una documentación histórica”
El poeta palestino, nacido en Siria y exiliado en Barcelona, presenta Jo sóc vosaltres en la Fira del Llibre
“No
podemos convertir el texto poético en una documentación histórica”,
ha
asegurado esta tarde el poeta palestino nacido en Siria Mohamad
Bitari con motivo de la presentación en la Fira del Llibre de Jo
sóc vosaltres
(Godall Edicions). Editada por Bitari, la obra es una antología
poética bilingüe árabe-catalán que pretende dar a conocer más
allá del contexto de guerra a una generación de poetas y poetisas
sirios.
Jo
sóc vosaltres
recopila textos e introduce a seis autores sirios: Raed Wahesh, Rasha
Omran, Talal Bu Khadar, Abdul·lah Al-Hariri, Nisrín Akram Khouri y
Wael Saadeddín, que el autor sigue desde antes de la “revolución”
en su país. “Los conozco desde que era un chaval, de cuando iba al
ambiente poético en la universidad. Como los conozco, narro cómo
los conocí, cómo los veo, qué sentimientos me han transmitido”,
afirma. Sin embargo, la cuestión que le llevó a editar la
compilación es “la importancia del texto poético en un contexto
de conflicto”.
Mientras
Bitari trabajaba en la publicación, algunos de los poetas estaban
encarcelados, otros se encontraban sitiados y otros en el exilio.
“Tenía un poeta asediado con el que tenía que hablar cada día;
me podía llegar la noticia de su muerte antes de acabar las
entrevistas”, explica. Pese a las circunstancias personales de cada
uno de ellos, Bitari insiste en que “hay que separar el contexto
del texto". "El contexto es una influencia exterior
presentarnos como poetas que podemos escribir más allá de lo que
está pasando, pero también tenemos que que deja su huella, pero el
texto es su belleza, su lenguaje, su estructura, su acumulación
cultural y histórica”, afirma.
Bitari
rechaza la etiqueta de refugiado que acompaña a los poetas y
escritores que comparten su situación. “¿Por qué como escritores
que venimos de conflictos tenemos que escribir solo sobre la sangre y
la destrucción?”, se pregunta. “Hay una máquina que nos vende
estas etiquetas pero es trabajo nuestro escribir de eso”, defiende.
Poeta,
traductor, periodista i dramaturgo, Mohamad Bitari es exiliado
político en Barcelona. Nació en 1990 en el campo de refugiados
palestinos del Yarmouk, en Damasco, donde estudió Filología
Hispánica y dramaturgia. Escribe en varios diarios árabes como
Al-Arabi
Al-Jadid, As-safir y
el digital UltraSawt.
Ha realizado traducciones poéticas y culturales del castellano y el
catalán al árabe de autores como Federico García Lorca, Rafael
Alberti, Miguel Hernández, Tomas Cohen y Miquel Martí i Pol.
Comentarios
Publicar un comentario