Mohamad Bitari: “No podemos convertir el texto poético en una documentación histórica”


El poeta palestino, nacido en Siria y exiliado en Barcelona, presenta Jo sóc vosaltres en la Fira del Llibre

No podemos convertir el texto poético en una documentación histórica”, ha asegurado esta tarde el poeta palestino nacido en Siria Mohamad Bitari con motivo de la presentación en la Fira del Llibre de Jo sóc vosaltres (Godall Edicions). Editada por Bitari, la obra es una antología poética bilingüe árabe-catalán que pretende dar a conocer más allá del contexto de guerra a una generación de poetas y poetisas sirios.
Jo sóc vosaltres recopila textos e introduce a seis autores sirios: Raed Wahesh, Rasha Omran, Talal Bu Khadar, Abdul·lah Al-Hariri, Nisrín Akram Khouri y Wael Saadeddín, que el autor sigue desde antes de la “revolución” en su país. “Los conozco desde que era un chaval, de cuando iba al ambiente poético en la universidad. Como los conozco, narro cómo los conocí, cómo los veo, qué sentimientos me han transmitido”, afirma. Sin embargo, la cuestión que le llevó a editar la compilación es “la importancia del texto poético en un contexto de conflicto”.
Mientras Bitari trabajaba en la publicación, algunos de los poetas estaban encarcelados, otros se encontraban sitiados y otros en el exilio. “Tenía un poeta asediado con el que tenía que hablar cada día; me podía llegar la noticia de su muerte antes de acabar las entrevistas”, explica. Pese a las circunstancias personales de cada uno de ellos, Bitari insiste en que “hay que separar el contexto del texto". "El contexto es una influencia exterior presentarnos como poetas que podemos escribir más allá de lo que está pasando, pero también tenemos que que deja su huella, pero el texto es su belleza, su lenguaje, su estructura, su acumulación cultural y histórica”, afirma.
Bitari rechaza la etiqueta de refugiado que acompaña a los poetas y escritores que comparten su situación. “¿Por qué como escritores que venimos de conflictos tenemos que escribir solo sobre la sangre y la destrucción?”, se pregunta. “Hay una máquina que nos vende estas etiquetas pero es trabajo nuestro escribir de eso”, defiende.
Poeta, traductor, periodista i dramaturgo, Mohamad Bitari es exiliado político en Barcelona. Nació en 1990 en el campo de refugiados palestinos del Yarmouk, en Damasco, donde estudió Filología Hispánica y dramaturgia. Escribe en varios diarios árabes como Al-Arabi Al-JadidAs-safir y el digital UltraSawt. Ha realizado traducciones poéticas y culturales del castellano y el catalán al árabe de autores como Federico García Lorca, Rafael Alberti, Miguel Hernández, Tomas Cohen y Miquel Martí i Pol.

Comentarios

Entradas populares de este blog

BAJO LA LUZ DEL ECLIPSE, una novela conmovedora de Mercedes de Vega sobre dos jóvenes unidos por el dolor y la esperanza

EL BARRACÓN DE LAS MUJERES, una novela de Fermina Cañaveras que saca a la luz la historia de las mujeres españolas obligadas a prostituirse en los campos de concentración nazis

Tras la Trilogía de Illumbe, vuelve Mikel Santiago con EL HIJO OLVIDADO, un caso turbio que esconde una trama de corrupción; un policía dispuesto a saltarse los límites con tal de resolverlo.